22 января
225 лет со дня рождения Джорджа Ноэля Гордона Байрона (1788-1824), английского поэта.
"...гонимый миром странник..."
М.Ю. Лермонтов
Собираясь в свое первое путешествие на Восток, в июне 1809 г., Байрон писал матери: "Что касается денежных дел, я разорен, - пока не будет продан Рочдейль, - а если из этого ничего путного не выйдет, я поступлю на службу, русскую или австрийскую, -может быть даже турецкую, если мне придутся по душе тамошние обычаи. Передо мною открыт весь мир, Англию же я покидаю без сожаления".
Вероятно, это первое дошедшее до нас упоминание Байрона о России. Конечно, замысел Байрона поступить на "русскую службу" не следует понимать всерьез: контекст письма свидетельствует лишь, что в том настроении, в каком оно было написано, для Байрона, в сущности, было вполне безразлично, где бы ни жить, лишь бы не в Англии, в той стране, с которой у него уже назревал конфликт.
Первое пребывание Байрона на Востоке ближе познакомило его с Россией. В разных местах Турции и даже Албании и Греции, еще находившихся под турецким владычеством, он встречал разнообразные следы русского дипломатического влияния и русско-турецких военных столкновений. Все это нашло многостороннее отображение в его путевых впечатлениях, в его письмах и поэтических произведениях, например, в авторских примечаниях к "Восточным поэмам".
С начала 20-х годов XIX столетия поэзия Байрона - "Звук новой чудной лиры", по слову А.С. Пушкина, - приобретает в России особую известность. В письмах писателей то и дело мелькает его имя с отзывами с его произведениях; о них беседуют в дружеских кружках; быстро растут их переводы, стихотворные и прозаические, вначале с французского, но затем, все чаще, и с английского подлинника; в журналах печатаются статьи о Байроне, появляются его русские портреты.
До самого Байрона доходят известия о русских переводах его произведений; по крайней мере, об этих переводах, с чужих слов, говорил он в Пизе капитану Т. Медвину в 1821-1822 гг.: "Многие из моих сочинений показались в датских, польских и даже русских одеждах. Последние переводы, сделанные с французских, должны быть водяны".
ПУШКИН о БАЙРОНЕ
"… Байрон говорил, что никогда не возьмется описывать страну, которой не видал бы собственными глазами. Однако ж в "Дон Жуане" описывает он Россию, зато приметны некоторые погрешности противу местности.
Например, он говорит о грязи улиц Измаила; Дон Жуан отправляется в Петербург в кибитке, беспокойной повозке без рессор, по дурной каменистой дороге. Измаил взят был зимою, в жестокий мороз. На улицах неприятельские трупы прикрыты были снегом, и победитель ехал по ним, удивляясь опрятности города: Помилуй бог, как чисто!.. Зимняя кибитка не беспокойна, а зимняя дорога не камениста.
Есть и другие ошибки, более важные.- Байрон много читал и расспрашивал о России. Он, кажется, любил ее и хорошо знал ее новейшую историю. В своих поэмах он часто говорит о России, о наших обычаях..."
А.С. Пушкин. Отрывки из писем, мысли, замечания // Пушкин А.С. Полное собрание сочинений. Л., 1978. Т 7. С. 42.
85 лет со дня рождения Петра Лукича Проскурина (1928-2001), писателя.